Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
James Krüss * Das Königreich von Nirgendwo Germana Arg-1341-668 2012-11-21 12:31 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La Regno de Nenie Esperanto Arg-1342-668 2014-03-10 18:31 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
La Regno de Nenie

 

James Krüss,
Das Königreich von Nirgendwo

 
tradukita de Pejno Simono    
 
La regno de Nenie nestas   Das Königreich von Nirgendwo
sur la mara fundo.   Liegt tief am Meeresgrund.
La reĝo Ĉiukaze estas,   Dort wohnt der König Sowieso
Neniu, korteghundo.   Mit Niemand, seinem Hund.
 
Reĝino jen, Neniukaze,   Die Königin heißt Keinesfalls.
je statur' pigmeas.   Sie ist erstaunlich klein.
Per cigna kolo ŝi emfaze   Hat einen langen Schwanenhals
ĉion kape neas.   Und sagt beständig: Nein!
 
Nesolahom', kortegmarŝalo,   Und Keiner ist der Hofmarschall.
ventotrinkdiboĉas,   Er trinkt gern süße Luft.
en domo (ĉe Nenies stalo)   Sein Haus (gleich neben Niemands Stall)
gruzodore loĝas.   Besteht aus Kieselduft.
 
Rezidas ankaŭ Olga Neplu   Die Köchin Olga Nimmermehr,
ĉe Nesolahomo.   die wohnt in Keiners Haus.
Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu   Sie putzt und werkelt immer sehr
puro en la domo.   Und kocht tagein, tagaus.
 
Funebron ŝi kuiras ĝoje,   Am liebsten kocht sie Grabgeläut,
ĝemojn ŝi altranĉas,   mit Seufzern feingemischt.
kaj en kastel' Neniufoje   Das wird im Schloss zu Keinerzeit
jen Neniu manĝas.   Meist Niemand aufgetischt.
 
La kat' Neniam tumultigas   Oft macht die Katze Niemals hier
ĉe Nesolahomo.   Zu Keinerzeit Tumult.
Neniun oni prikulpigas   Dann sorgt sich Keiner um das Tier,
nun je ĝia nomo.   Und Niemand kriegt die Schuld.
 
Neniu nun pro ĉi afero,   Man schimpft ihn tüchtig aus und lässt
punbatota estu!   Ihn prügeln noch und noch.
Nesolahomo! Al karcero!   Für Nimmermehr gibt’s Hausarrest
Neplu! Domarestu!   Und Keiner muss ins Loch.
 
La reĝo Ĉiukaze pie   Doch meist ist König Sowieso
regas per humano,   Sehr friedlich und human.
kaj tial reĝon de Nenie   Drum liebt im ganzen Nirgendwo
amas popolano.   Ihn jeder Untertan.
 
Mi mem kutimis iri foje   Ich selber ging mal seinerzeit
tien tiam kaj   Zu einer Zeit im Mai
trapasis mi Neniufoje   (Man tat so was zu meiner Zeit)
iam dum la Maj'.   an Keinerzeit vorbei.
 
Nesolahom' post min rigardis   Das Meer war still. Und Keiner stand
kalme kaj trankvile   Am Zaun, nach mir zu schaun.
Neniu ueste oston gardis   Schloss Keinerzeit lag linker Hand
dekstre ĉebarile.   Und Niemand rechts am Zaun.
 
La regno de Nenie nestas   Das Königreich von Nirgendwo
sur la mara fundo.   Liegt irgendwo am Grund.
La reĝo Ĉiukaze estas,   Dort wohnt der König Sowieso
Neniu, korteghundo.   Mit Niemand, seinem Hund!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.tilo.mueller-heidelberg.
e/Nirgendwo/DE2E2B5F-85DB-4B6E-96B5-B97EF4BD04A7.html
.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Königreich
von Nirgendwo" de James Krüss (Jakobo
Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss,
sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto
vidu la vikipedian retejn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne,