Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
James Krüss * Der Hahn Germana Arg-1336-666 2012-11-21 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La koko Esperanto 1984-03-04 Arg-1338-666 | MR-78-1 2012-11-21 09:53 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
La koko

 

James Krüss,
Der Hahn

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Impona estas la virkok'   Der Hahn ist eine wahre Pracht
kun sporoj, krest' kaj vosto.   mit Schwanz und Kamm und Sporen.
Ĝojplene sonas ĝia vok'   Er kräht uns, wenn der Tag erwacht,
je l' frua tag-ekesto.   vergnügt was in die Ohren.
 
La vortoj kaj la melodi'   Er hat nur eine Melodie
egalas de l' virkoko.   und stets die gleichen Worte.
Ŝatatas tamen lia kri'1)   Und trotzdem ist sein Kikriki
de ni en ĉiu loko.   beliebt an jedem Orte.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
Traduko de la Germana poemo "Der Hahn" de
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-03-04.

 
   
 
1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri'