Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La koko Esperanto 1984-03-04 Arg-1338-666 | MR-78-1 2012-11-21 09:53 Manfred nur tiun forigu
James Krüss * Der Hahn Germana Arg-1336-666 2012-11-21 09:54 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
Der Hahn

 

James Krüss,
La koko

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Hahn ist eine wahre Pracht   Impona estas la virkok'
mit Schwanz und Kamm und Sporen.   kun sporoj, krest' kaj vosto.
Er kräht uns, wenn der Tag erwacht,   Ĝojplene sonas ĝia vok'
vergnügt was in die Ohren.   je l' frua tag-ekesto.
 
Er hat nur eine Melodie   La vortoj kaj la melodi'
und stets die gleichen Worte.   egalas de l' virkoko.
Und trotzdem ist sein Kikriki   Ŝatatas tamen lia kri'1)
beliebt an jedem Orte.   de ni en ĉiu loko.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
 
    Traduko de la Germana poemo "Der Hahn" de
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-03-04.

 
 
    1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri'