Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Das Geheimnis Germana 1989-04-28 Arg-1325-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La sekreto Esperanto 1989-04-28 Arg-1326-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
La sekreto

 

Hermann Löns,
Das Geheimnis

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kiam sole iris tra   Als ich gestern einsam ging
Verda erikejo mi,   Auf der grünen, grünen Haid,
Juna venis jen ĉasist',   Kam ein junger Jäger an,
Verdan veston portis li.   Trug ein grünes, grünes Kleid;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Sur la mola verda musk',   Wo die grünen Tannen stehn,
Sub la branĉoj de abi'   Ist so weich das grüne Moos,
Sidis mi sur lia sin',   Und da hat er mich geküsst,
Kaj min kisis tie li.   Und ich saß auf seinem Schoß;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Kiam hejmen venis mi,   Als ich dann nach Hause kam,
Min demandis la patrin':   Hat die Mutter mich gefragt,
"Kie estis vi, infan'?"   Wo ich war die ganze Zeit,
Sed mi ne malkaŝis ĝin.   Und ich hab es nicht gesagt;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Devas scii tute ne   Was die grüne Haide weiß,
La patrino tion ĉi,   Geht die Mutter gar nichts an,
Scias tion krome de   Niemand weiß es außer mir
La erika ej' nur mi.   Und dem grünen Jägersmann;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26),
publikigita 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Geheimnis"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-04-28.

Pri la Hermann Löns vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis
.