Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉielir-mateno Esperanto 1988-05-07 Arg-1318-656 | MR-214-2 2012-11-15 13:02 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Himmelfahrts-Morgen Germana Arg-1317-656 2012-11-15 13:08 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Himmelfahrts-Morgen

 

Christian Morgenstern,
Ĉielir-mateno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das Gedicht hat eigentlich keinen Titel.   La origina germana-lingva poemo ne havas
titolon.
 
Morgenluft!   Bon-aer'
Morgenduft!   Sur la ter'
Über alles hingebreitet!   Frumatene etendiĝas!
Fern ein Segel traumhaft gleitet ...   Ho maten'!
Morgenluft!   Mia sin'
Morgenhauch!   Plenumiĝu spir-leĝere!
O erfülle meine Seele!   Bird-gorĝeto enaere
Horch, die kleine Vogelkehle   Ankaŭ kante laŭdas vin!
Mir zu Häupten preist dich auch!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Siehe auch:
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php?title=Morgenluft_(o._T.)

und http://www.oppisworld.de/morgen/gedichte.html.
  Traduko de la Germana poemo "Himmelfahrts-Morgen"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-05-07.