Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉielir-mateno Esperanto 1988-05-07 Arg-1318-656 | MR-214-2 2012-11-15 13:02 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Himmelfahrts-Morgen Germana Arg-1317-656 2012-11-15 13:08 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Ĉielir-mateno

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
La origina germana-lingva poemo ne havas
titolon.
 
Bon-aer'
Sur la ter'
Frumatene etendiĝas!
Ho maten'!
Mia sin'
Plenumiĝu spir-leĝere!
Bird-gorĝeto enaere
Ankaŭ kante laŭdas vin!
 
Traduko de la Germana poemo "Himmelfahrts-Morgen"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-05-07.