Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe
noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!
Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,
bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,
und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen
Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
male mir.   bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -
der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
    Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.