Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!
Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,
bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,
bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',
und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,
die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!
 
Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio
male mir.   bildojn pentru vi al mi.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,
lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.
Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas
der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
 
    Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.