Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!
Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,
bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,
bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',
und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,
die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!
 
Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio
male mir.   und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,
lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.
Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas
der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
 
        Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.