Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Einstein, Siegfried * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   O Maler Herbst, bleibe
noch ein Weilchen in der Welt!   noch en bißchen hier.
Nimm Karmin - und übertreibe,   Färbe das Blatt karminrot,
eh das Blatt vom Baume fällt.   bis es vom Baum fällt.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   Tauche die Pinsel in Farbe,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   bemale alles mit Purpur,
Mal den Äpfeln rote Köpfe   und röte die Äpfel,
und die Trauben tupfe blau.   die Natur sei bunt.
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasse den Schmetterlingen
Blumen und ein goldnes Licht;   Blumen und goldenes Licht;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
und ein blaues Angesicht.   male mir.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Wenn du das Bild vollendet hast,
süßen Wein in hoher Zeit!   lasst uns deinen Wein trinken.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fliehe, bevor gekommen ist
und dann flüchte, eh es schneit.   der winterliche Frost und das Eis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
  Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung