Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe
noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.
Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,
eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,
Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,
und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen
Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.   male mir.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,
süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist
und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
    Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
    Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.