Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!
Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,
eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',
Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,
und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio
und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,
süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas
und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.