Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe
noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!
Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,
bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,
und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen
Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
male mir.   und ein blaues Angesicht.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -
der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.