Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.
La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,
pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,
estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.
 
Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;
de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
bildojn pentru vi al mi.   male mir.
 
Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,
trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist
vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.
 
  Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.