Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe   O Maler Herbst, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!   noch en bißchen hier.
La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,   Färbe das Blatt karminrot,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.   bis es vom Baum fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:   Tauche die Pinsel in Farbe,
pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,   bemale alles mit Purpur,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe   und röte die Äpfel,
estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.   die Natur sei bunt.
 
Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen   Lasse den Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;   Blumen und goldenes Licht;
de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.   male mir.
 
Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Wenn du das Bild vollendet hast,
trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!   lasst uns deinen Wein trinken.
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -   Fliehe, bevor gekommen ist
vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.   der winterliche Frost und das Eis.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
  Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.