Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Allmers * Spätherbst Germana Arg-1305-649 2012-11-05 19:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malfrua autuno Esperanto 1988.09-26 Arg-1306-649 | MR-215-2a 2012-11-05 21:06 Manfred nur tiun forigu

Hermann Allmers,
Malfrua autuno

 

Hermann Allmers,
Spätherbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nebulo griza gutas tra   Der graue Nebel tropft so still
Trankvil' reganta sur la tero,   Herab auf Feld und Wald und Heide,
Kaj estas, kvazaŭ plorus la   Als ob der Himmel weinen will
Ĉielo pro sufero.   In übergroßem Leide.
 
Silentas birda kantsonor',   Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
La floroj ne plu volas floris,   Die Vögel schweigen in den Hainen,
La lasta verdo mortis for;   Es starb sogar das letzte Grün;
por kio nun ne plori.   Was sollt' er da nicht weinen.
 
Traduko de la Germana poemo "Spätherbst"
de Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1988.09-26.

Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers,
http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html
und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php.