Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas
über Wald und Feld   ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,
säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas   Paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.
 
Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas   Rivereto fluas
sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen
und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas
immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.
 
Und kein Abend bringet   Ne vespero iu   Sonoril' neniu
Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,
keine Glocke klinget   sonoril' neniu   Ne dormigas iu
ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.
 
So in deinem Streben   Mia koro, tia   Tia, mia koro,
bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.
Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,
wahre Abendruh!   koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.