Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   koro nur en Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.