Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.