Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas
Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.