Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied Germana Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
ree nun vesper',   über Wald und Feld
milde subeniĝas1)   säuselt Frieden nieder,
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
rivereta flu',   sich am Felsen dort,
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
ĉiam, ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Ne haltgis iu   Und kein Abend bringet
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
ripozigas ĝin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
vi ripozas pace,   Gott nur kann dir geben
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
 
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.