Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied Germana Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas
über Wald und Feld   ree nun vesper',
säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas1)
und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.
 
Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas
sich am Felsen dort,   rivereta flu',
und er braust und fließet   kaj la akvo fluas
immer, immer fort.   ĉiam, ĉiam plu.
 
Und kein Abend bringet   Ne haltgis iu
Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',
keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu
ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin'.
 
So in deinem Streben   Mia kor', senlace
bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,
Gott nur kann dir geben   vi ripozas pace,
wahre Abendruh!   nur se volos Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.