Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Germana Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Raabe,
Supertere

 

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nun ŝvebas supertere   Wenn über stiller Heide
La lunoarka bril'.   Des Mondes Sichel schwebt,
Deiĝu de l' sufero   Mag lösen sich vom Leide
La kor', de l' maltrankvil'.   Herz, das in Leide bebt.
 
Dum la etern' silentas,   Das Ewige ist stille,
Laŭtegas hom-afer'.   Laut die Vergänglichkeit;
Sed Dio malatentas   Schweigend geht Gottes Wille
Kverelon sur la Ter'.   Über den Erdenstreit.
 
Enpaŝu vi trankvile   In deinen Schmerzen schweige!
Ennokten, klinu vin!   Tritt in die stille Nacht!
Doloron vi humile   Das Haupt in Demut neige;
Eltenu. Venos fin'.   Bald ist der Kampf vollbracht.
 
Nun sinkas en malhelon   Wenn hinter dir versunken,
Vantaĵ' malantaŭ vi.1)   Was Ohr und Auge bannt,
Brakumas la ĉielon   Dann hält die Seele trunken
L' animo en ebri'.    
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Raabe (*1831-09-06 -
†1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Ewige
ist stille" de Wilhelm Raabe (*1831-09-06
- †1910-11-15) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
   
 
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.