Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Germana Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 

Wilhelm Raabe,
Supertere

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wenn über stiller Heide   Nun ŝvebas supertere
Des Mondes Sichel schwebt,   La lunoarka bril'.
Mag lösen sich vom Leide   Deiĝu de l' sufero
Herz, das in Leide bebt.   La kor', de l' maltrankvil'.
 
Das Ewige ist stille,   Dum la etern' silentas,
Laut die Vergänglichkeit;   Laŭtegas hom-afer'.
Schweigend geht Gottes Wille   Sed Dio malatentas
Über den Erdenstreit.   Kverelon sur la Ter'.
 
In deinen Schmerzen schweige!   Enpaŝu vi trankvile
Tritt in die stille Nacht!   Ennokten, klinu vin!
Das Haupt in Demut neige;   Doloron vi humile
Bald ist der Kampf vollbracht.   Eltenu. Venos fin'.
 
Wenn hinter dir versunken,   Nun sinkas en malhelon
Was Ohr und Auge bannt,   Vantaĵ' malantaŭ vi.1)
Dann hält die Seele trunken   Brakumas la ĉielon
    L' animo en ebri'.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Raabe (*1831-09-06 -
†1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Ewige
ist stille" de Wilhelm Raabe (*1831-09-06
- †1910-11-15) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.