Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Retzlaff, Manfred Aldonaĵo Esperanto 1990-01-21 Arg-1293-641 | MR-233.1 2013-01-07 12:58 Manfred nur tiun forigu
Kern, Jerzy * Przyczynek Pola Arg-1292-641 2013-01-07 16:50 Manfred nur tiun forigu

Jerzy Kern,
Przyczynek

 

Jerzy Kern,
Aldonaĵo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Rzecz w swej istocie jest błaha,   Ja estas nur bagatelaĵo
Ot taki sobie pryczynek:   Plaĉanta al viroj kaj inoj,
Dostałem ci ja pudełko   Akiri por vi mi skatolon
Pralinkopodobnych pralinek.   Da pralin-similaj pralinoj
 
Z żoną doszliśmy do wniosku   La pralin-similaj pralinoj
(Mimo cieknącej nam ślinki)   (Ni kune tion decidis)
Że zjeść powinniśmy stylowo   Manĝendaj estas laŭstile,
Pralinkopodobne pralinki.   Kvankam ni ege avidis.
 
Nie gdieś przed telewizorem,   Ne antaŭ la televidilo,
Nie tak po prostu na chama,   Ne simple kiel krudulo,
Ale wytwornie, z fasonem,   Sed kiel dando kaj damo,
Jak dandys i wielka dama.   Laŭdece kaj laŭ la rebulo.
 
Wiec ubraliśmy się ślicznie,   Ni vestis ni do elegante,
(Szafę ma każde osobną)   Surmetis mi veston lanecan,
W garintur wełnopodobny   Kaj mia edzin' elŝranigis
I kieckę jedwabiopodobną.   Por si iun robon silkecan.
 
Ja byłem w świetnym humorze,   Mi havis tre bonan humoren,
Ona wręcz wniebowzięta ...   Raviĝis edzino mia,
Nóżki swe obuliśmy   Surmetis mi ŝuojn faritajn
W skóropodobne bucięta.   El led-similaĵo ia.
 
Patrząc na siebie z podziwem,   Admiris ni nin reciproke
Komplementując się wzajem,   Por nia festena ornamo,
Pojechaliśmy przez miasto   Veturis ni tra la urbo
Tramwajopodobnym tramwajem.   Per tramo-simila tramo.
 
Potem malukti spacerek,   Kaj poste ni iom promenis,
Co dzisiaj coras już rzadsze,   - Okazss tio ja rare -,
I zasiedliśmy w fotelach   Teatro-similan teatron
W teatropodobnym tearze.   Eniris ni malavare.
 
Komedopodobną komedię   Rigardis ni komedion
Grali, takie tam kpinki,   Komediecan tie,
A myśmy sobie wcinali   La pralinecajn pralinojn
Pralinkopodobne pralinki.   Forfrandis ni dumkomedie.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Jerzy
Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29).

Pri la poeto legu la vikipediajn retejojn:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern.
  Traduko de la Pola poemo "Przyczynek" de
Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1990-01-21.