Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al mia patrino Esperanto 1994-12 Arg-126-64 | MR-263-3a 2004-02-05 09:55 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * An meine Mutter Germana Arg-125-64 | MR-263-3a 2003-10-26 01:25 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Al mia patrino

 

Annette von Droste-Hülshoff,
An meine Mutter

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Poemon belan emus fari mi   So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht
Pri via am’ kaj fideleco via   Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,
Volonte vekus mi talenton ĉi   Die Gabe, die für andre immer wacht,
Por glori vin per io poezia.   Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.
 
Sed kiom ankaŭ pripensadis mi   Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,
Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis,   Und wie ich auch die Reime mochte stellen,
De l’ koro ondoj fluis super ĝi,   Des Herzens Fluten wallten drüber her,
La artan konstruaĵon teren ĵetis.   Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.
 
Nun prenu tiun simplan donon ĉi,   So nimm die einfach schlichte Gabe hin,
Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn.   Vom einfach ungeschmückten Wort getragen,
Animon mian tutan donas mi   Und meine ganze Seele nimm darin;
Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn.   Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.
 
Traduko de la Germana poemo "An meine
Mutter" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1994-12.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).