eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Supre tronas sur la monto | Supre staras la kapelo | |
La kapelo en kviet'. | Sur la pinto de la mont’, | |
En la valherbej' ĉe l' fonto | La paŝtist’ en suna helo | |
Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Ĝoje kantas ĉe la font’. | |
Kun funebra sonorilo | Triste la sonorileto | |
Ektimigas mortkantad'. | De funebro sonas de | |
Finas tuj la ĝojjubilo | La altaĵ’ tra la kvieto, | |
De la knabo ĉe l' konstat'. | La paŝtist’ jam kantas ne. | |
La ĝojintoj post la morto | Ĝin ne povas aŭdi soni | |
Supren en la tombojn venos | La gajuloj post viv-fin’. | |
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Ho, paŝtisto, iam oni | |
jen ja Morto vin eĉ prenos. | Portos supren ankaŭ vin. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. |