Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Supre tronas sur la monto   Supre staras la kapelo
La kapelo en kviet'.   Sur la pinto de la mont’,
En la valherbej' ĉe l' fonto   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Kun funebra sonorilo   Triste la sonorileto
Ektimigas mortkantad'.   De funebro sonas de
Finas tuj la ĝojjubilo   La altaĵ’ tra la kvieto,
De la knabo ĉe l' konstat'.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
La ĝojintoj post la morto   Ĝin ne povas aŭdi soni
Supren en la tombojn venos   La gajuloj post viv-fin’.
Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ho, paŝtisto, iam oni
jen ja Morto vin eĉ prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.