eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kaiser, Hans-Georg | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Uhland, Ludwig | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Uhland, |
tradukita de Hans-Georg Kaiser |
Supre tronas sur la monto |
La kapelo en kviet'. |
En la valherbej' ĉe l' fonto |
Ĝoje kantas paŝtknabet'. |
Kun funebra sonorilo |
Ektimigas mortkantad'. |
Finas tuj la ĝojjubilo |
De la knabo ĉe l' konstat'. |
La ĝojintoj post la morto |
Supren en la tombojn venos |
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, |
jen ja Morto vin eĉ prenos. |
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. |