Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo
La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,
En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto
Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de
Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,
Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni
El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni
Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.