Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Bauernregel Germana Arg-1284-638 2012-11-01 22:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kamparana regulo Esperanto 2012-12-12 Arg-1285-638 | MR-232-1b 2012-11-01 21:50 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
Kamparana regulo

 

Ludwig Uhland,
Bauernregel

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Karulineton serĉu vi   Im Sommer such’ ein Liebchen dir
Al vi en la somer’,   Im Garten und Gefild!
Dum longas tag’, mallongas nokt’   Da sind die Tage lang genug,
Kaj mildas la aer’.   Da sind die Nächte mild.
 
La dolĉa ligo, vintre jam   Im Winter muss der süße Bund
Firmigitendas ĝi,   Schon fest geschlossen sein:
Por ke en neĝo kaj malvarm’   So brauchst nicht lange stehn im Schnee
Ne devu stari vi.   Bei kaltem Mondenschein.
 
Traduko de la Germana poemo "Bauernregel"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1714
Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.