Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,   Maljunen arbon konas mi,
De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,   Kaj ree iĝas juna pli,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,   Kun verd-koron' en la harar',
Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?   Tro dura tiu vivi ĉi?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,   Alvenu kaj rigardu l
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.   Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
        1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.