Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Maljunen arbon konas mi,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
De steiht up hauge Grabenkant;   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Und älter wird er jedes Jahr,
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Kaj ree iĝas juna pli,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Kun verd-koron' en la harar',   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Un in doch män en Stump un Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Tro dura tiu vivi ĉi?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Alvenu kaj rigardu l   Den alten Baum, den schau dir an,
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Maljunan arbon! Hontu vi!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
 
    1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.