Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la fora amatino Esperanto Arg-1266-626 2012-10-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Nikolaus Lenau * An die Entfernte Germana Arg-1265-626 2012-10-26 12:09 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
An die Entfernte

 

Nikolaus Lenau,
Al la fora amatino

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Diese Rose pflück ich hier   Tiun rozon plukas mi
In der fremden Ferne.   En forega tia´,
Liebes Mädchen, dir, ach dir   Ŝatus porti ĝin al vi
Brächt ich sie so gerne!   Karulino mia.
 
Doch, bis ich zu dir mag ziehn   Sed ne estos mi ĉe vi,
Viele weite Meilen,   Antaŭ ol velkinta
Ist die Rose längst dahin,   Estas rozo, kiun mi
Denn die Rosen eilen.   Estas detranĉinta.
 
Nie soll weiter sich ins Land   Plu ne iru iu for,
Lieb von Liebe wagen,   Iu hom' amanta,
Als sich blühend in der Hand   Ol en man' portata flor'
Läßt die Rose tragen,   Restas plu floranta;
 
Oder als die Nachtigall   Aŭ ol flugas najtingal'
Halme bringt zum Neste,   El la nesto ien,
Oder als ihr süßer Schall   Aŭ ol sonas en la val'
Wandert mit dem Weste.   Ĝia kanto ĉien.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto viud la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.