Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur diese entfernen
Löns, Hermann * Auf der Lüneburger Heide Deutsch Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur diese entfernen
Breddermann, Oskar Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur diese hinzufügen

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. Lujneburga erikejo,   1. Auf der Lüneburger Heide
Vi mirakle bela land'.   In dem wunderschönen Land
Tramigrante vin mi trovis   Ging ich auf und ging ich unter
Multon ĉe la vojo-rand'.   Allerlei am Weg ich fand
Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion:ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
2. Fratoj, ni tintigu niajn   2. Brüder lasst die Gläser klingen
Glasojn, ĉar la juna vin'   Denn der Muskatellerwein
Netrinkite acidiĝos.   Wird vom langen Stehen sauer
Do, ni nun eltrinku ĝin   Ausgetrunken muss er sein
Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Und die Bracken und die bellen
La pafilo, knalas ĝi,   Und die Büchse und die knallt
Ruĝojn cervojn volas ĉasi   Rote Hirsche woll'n wir jagen
En arbaro verda ni.   In dem grünen, grünen Wald
Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
4. Ho, vi rava belulino,   4. Ei du Hübsche, ei du Feine
Bildo lakta-sanga vi,   Ei du Bild wie Milch und Blut
Niajn korojn interŝanĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen
Ni, ĉar bonas tio ĉi.   Denn du glaubst nicht wie das tut
Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.