Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred only this remove
N. N. 34 * Hab' mein Wagen German Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred only this remove

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 

N. N. 34,
Hab' mein Wagen

 
translated by Joachim Gießner    
 
1. Estis plena mia ĉaro   1. Hab' mein Wagen voll geladen
de maljunulinoj;   Voll mit alten Weibsen,
tra la urbo ili fie   Als wir in die Stadt n'ein kamen
sakris tuj sen fino.   Hub sie an zu keifen.
Do sankte mi nun ĵuru:   Drum lad ich all mein Lebentage
maljunulinoj ne veturu.   Nie alte Weibsen auf mein' Wage'
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Hieh, Schimmel, hieh!
 
2. stis plena mia ĉaro   2. Hab' mein Wagen voll geladen
de maljunaj viroj.   Voll mit Männer alten,
Dum veturo tra la urbo   Als wir in die Stadt n'ein kamen
sonis aĉaj diroj.   Murrten sie und schalten.
Do sankte mi nun ĵuru:   Drum lad ich all mein Lebentage
olduloj ne plu kunveturu.   Nie alte Männer auf mein' Wage'
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Hieh, Schimmel, hieh!
 
3. Estis plena mia ĉaro   3. Hab' mein Wagen voll geladen
nur de junulinoj;   ( voll mit jungen Mäd - )
tra la urbo ili kantis   Voll mit jungen Mädchen
hele kaj sen fino.   Als wir zu dem Tor n'ein kamen
Do sankte mi nun ĵuru,   Sangen sie durchs Städtchen
ke nur knabinoj kunveturu,   Drum lad ich all mein Lebentage
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!   Nur junge Mädchen auf mein' Wage'.
    Zieh Schimmel,zieh!
 
Translation of the German poem "Hab' mein
Wagen" by N. N. 34 into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Author of this German poem is N. N. 34.

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/habmeinw.html.