Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭdu Esperanto Arg-1255-621 2012-10-29 22:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Höret Germana Arg-1254-621 2012-10-29 22:05 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Höret

 

Hermann Löns,
Aŭdu

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es gibt nichts Totes auf der Welt,   Senviva estas en la mond'
hat alles sein´ Verstand,   Nenio, ankaŭ la
es lebt das öde Felsenriff,   Dezerta seka sablo kaj
es lebt der dürre Strand.   La roko vivas ja.
 
Laß deine Augen offen sein,   Malfermu la okulojn, sed
geschlossen deinen Mund   Senvorta tenu vin.
und wandle still, so werden dir   Sekretaj aĵoj tiam al
geheime Dinge kund.   Vi eksciigos sin.
 
Dann weißt du, was der Rabe ruft   Komprenos vi la voĉojn de l'
und was die Eule singt,   Estaĵoj ĉirkaŭ vi.
aus jedes Wesens Stimme dir   Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin
ein lieber Gruß erklingt.   Salutos kore ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Höret" de
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm.
Das Gedicht findet sich zu Beginn der
Erzählung "Mümmelmann und andere
Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1.