Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭdu Esperanto Arg-1255-621 2012-10-29 22:20 Manfred only this remove
Hermann Löns * Höret German Arg-1254-621 2012-10-29 22:05 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Aŭdu

 

Hermann Löns,
Höret

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Senviva estas en la mond'   Es gibt nichts Totes auf der Welt,
Nenio, ankaŭ la   hat alles sein´ Verstand,
Dezerta seka sablo kaj   es lebt das öde Felsenriff,
La roko vivas ja.   es lebt der dürre Strand.
 
Malfermu la okulojn, sed   Laß deine Augen offen sein,
Senvorta tenu vin.   geschlossen deinen Mund
Sekretaj aĵoj tiam al   und wandle still, so werden dir
Vi eksciigos sin.   geheime Dinge kund.
 
Komprenos vi la voĉojn de l'   Dann weißt du, was der Rabe ruft
Estaĵoj ĉirkaŭ vi.   und was die Eule singt,
Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin   aus jedes Wesens Stimme dir
Salutos kore ĝi.   ein lieber Gruß erklingt.
 
Translation of the German poem "Höret"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
    Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm.
Das Gedicht findet sich zu Beginn der
Erzählung "Mümmelmann und andere
Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1.