Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Heide allein Germana Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,   Varmege brilas de l' suno radi',
über die Heide geht mein Gang.   surerikeje iradas mi.
 
Ich will zu dem großen Steine gehn,   La granda ŝton' estas mia cel',
wo die Hängebirken am Sandweg stehn.   kei saltas sursable la ombro de l'
 
Wo der Birke Schatten im Sande springt,   betuloj branĉpendaj kaj kantas en
wo die Ammer ihre Weise singt.   ilia branĉar' emberiko jen
 
Das Lied, das sie im Frühjahr sang,   la kanton, kiun kantis ĝi
als mir dea Herz vor Freude sprang.   printemmpe, kiam gajis mi.
 
Die Schwalben fliegen über mich hin,   Hirundoj flugas super mi tra l'
mit den Schwalben wandert meine Sinn.   aer' kaj kun ili enmense mi al
 
Meine Geliebte ist weit von mir,   mia tre fora amikin',
meine Gedanken fliegen zu ihr.   enpense mi ĉeestas ŝin.
 
  Traduko de la Germana poemo "Auf der Heide
allein" de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).