Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Auf der Heide allein Germana Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Varmege brilas de l' suno radi',   Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,
surerikeje iradas mi.   über die Heide geht mein Gang.
 
La granda ŝton' estas mia cel',   Ich will zu dem großen Steine gehn,
kei saltas sursable la ombro de l'   wo die Hängebirken am Sandweg stehn.
 
betuloj branĉpendaj kaj kantas en   Wo der Birke Schatten im Sande springt,
ilia branĉar' emberiko jen   wo die Ammer ihre Weise singt.
 
la kanton, kiun kantis ĝi   Das Lied, das sie im Frühjahr sang,
printemmpe, kiam gajis mi.   als mir dea Herz vor Freude sprang.
 
Hirundoj flugas super mi tra l'   Die Schwalben fliegen über mich hin,
aer' kaj kun ili enmense mi al   mit den Schwalben wandert meine Sinn.
 
mia tre fora amikin',   Meine Geliebte ist weit von mir,
enpense mi ĉeestas ŝin.   meine Gedanken fliegen zu ihr.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der Heide
allein" de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).