Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Du denkst an mich so selten Germana Arg-120-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malofte viaj pensoj Esperanto 1993 Arg-121-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Du denkst an mich so selten

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Malofte viaj pensoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Du denkst an mich so selten,   Malofte viaj pensoj
ich denk’ an dich so viel,   okupas sin pri mi;
getrennt wie beide Welten   diversas niaj mensoj,
ist unser beider Ziel.   diverson celas ni. 1)
 
Ich möchte beide Welten   Mi volus tramigradi
durchziehn an deiner Hand,   kun vi tra via land’,
bald schlummern unter Zelten,   sub tendoj tranoktadi
bald gehn von Land zu Land.   kun vi ĉe fora strand’.
 
Und willst du mir vergelten   Se volas rekompenci
durch Liebe dies Gedicht,   per am’ vi tion ĉi
dann fließt um beide Welten   poemon, diferenci
ein rosafarbnes Licht.   ja ĉesos ambaŭ ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).
  Traduko de la Germana poemo "Du denkst an
mich so selten" de August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1993.
 
    1) aŭ: alion celas vi.