Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.