Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Felix Ney   translated by Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.