Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto  
tre hele lumas ĝi.   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto    
forprenas nun de ni.    
Vi hom' kaj vera Di'    
el pekoj kaj suferoj    
estas savant' por ni.    
 
   
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.