Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto  
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto    
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'    
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj    
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
     
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.