Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto  
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto    
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'    
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj    
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.    
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
     
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.