Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Dum fluas klaraj fontoj Esperanto Arg-1240-617 2012-10-17 21:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 31 * Wenn alle Brünnlein fließen Germana Arg-1239-617 2012-10-17 21:48 Manfred nur tiun forigu

N. N. 31,
Dum fluas klaraj fontoj

 

N. N. 31,
Wenn alle Brünnlein fließen

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Dum fluas klaraj fontoj,   1. Wenn alle Brünnlein fließen,
Freŝiĝi volas ni.   So muß man trinken
Knabinon mi ne voku,   Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,
Per manoj gestas mi.   Tu ich ihm winken,
Knabinon mi ne voku,   Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,
Mi ne voku,   Ju, ja, rufen darf,
Per manoj gestas mi.   Tu ich ihm winken.
 
2. Per frapo de piedo   2. Ja, winken mit den Äugelein,
Alfluas mia am'.   Und treten auf den Fuß;
Jen inter la knabinoj   's ist eine in der Stube drin,
La mia estas jam.   Die meine werden muß,
Jen inter la knabinoj   's ist eine in der Stube drin,
Knabinoj   Ju, ja, Stube drin,
La mia eatas jam.   Die meine werden muß,
 
3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu?   3. Warum sollt sie's nicht werden,
Ĉar estas ŝi anĝel'.   Ich hab' sie ja so gern;
Okuloj respegulas   Sie hat zwei blaue Äugelein,
Bluaĵon de l'ĉiel'.   Die leuchten wie zwei Stern,
Okuloj respegulas   Sie hat zwei blaue Äugelein,
Respegulas   Ju, ja, Äugelein,
Bluaĵon de l' ĉiel'.   Die leuchten wie zwei Stern.
 
4. La vangoj estas ruĝaj   4. Sie hat zwei rote Wängelein,
Samkiel ruĝa vin'.   Sind röter als der Wein;
Pli ĉarma ne troviĝas   Ein solches Mädel findst du nicht
Ol tiu belknabin'.   Wohl unterm Sonnenschein;
Pli ĉarma ne troviĝas   Ein solches Mädel findst du nicht,
Ne troviĝas   Ju, ja, findst du nicht,
Ol tiu belknabin'.   Wohl unterm Sonnenschein.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 31.

La teksto troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Wenn alle
Brünnlein fließen" de N. N. 31 en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.