Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Dum fluas klaraj fontoj Esperanto Arg-1240-617 2012-10-17 21:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 31 * Wenn alle Brünnlein fließen Germana Arg-1239-617 2012-10-17 21:48 Manfred nur tiun forigu

N. N. 31,
Wenn alle Brünnlein fließen

 

N. N. 31,
Dum fluas klaraj fontoj

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1. Wenn alle Brünnlein fließen,   1. Dum fluas klaraj fontoj,
So muß man trinken   Freŝiĝi volas ni.
Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,   Knabinon mi ne voku,
Tu ich ihm winken,   Per manoj gestas mi.
Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,   Knabinon mi ne voku,
Ju, ja, rufen darf,   Mi ne voku,
Tu ich ihm winken.   Per manoj gestas mi.
 
2. Ja, winken mit den Äugelein,   2. Per frapo de piedo
Und treten auf den Fuß;   Alfluas mia am'.
's ist eine in der Stube drin,   Jen inter la knabinoj
Die meine werden muß,   La mia estas jam.
's ist eine in der Stube drin,   Jen inter la knabinoj
Ju, ja, Stube drin,   Knabinoj
Die meine werden muß,   La mia eatas jam.
 
3. Warum sollt sie's nicht werden,   3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu?
Ich hab' sie ja so gern;   Ĉar estas ŝi anĝel'.
Sie hat zwei blaue Äugelein,   Okuloj respegulas
Die leuchten wie zwei Stern,   Bluaĵon de l'ĉiel'.
Sie hat zwei blaue Äugelein,   Okuloj respegulas
Ju, ja, Äugelein,   Respegulas
Die leuchten wie zwei Stern.   Bluaĵon de l' ĉiel'.
 
4. Sie hat zwei rote Wängelein,   4. La vangoj estas ruĝaj
Sind röter als der Wein;   Samkiel ruĝa vin'.
Ein solches Mädel findst du nicht   Pli ĉarma ne troviĝas
Wohl unterm Sonnenschein;   Ol tiu belknabin'.
Ein solches Mädel findst du nicht,   Pli ĉarma ne troviĝas
Ju, ja, findst du nicht,   Ne troviĝas
Wohl unterm Sonnenschein.   Ol tiu belknabin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 31.

La teksto troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Wenn alle
Brünnlein fließen" de N. N. 31 en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.