Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Devas mi Esperanto Arg-1238-616 2012-10-17 18:45 Manfred nur tiun forigu
N. N. 30 * Muss i denn Germana Arg-1237-616 2012-10-17 19:25 Manfred nur tiun forigu

N. N. 30,
Devas mi

 

N. N. 30,
Muss i denn

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Devas mi, devas mi   1. Muß i' denn, muß i' denn
El la urb' migri nun   Zum Städtele hinaus,
Urb' migri nun,   Städtele hinaus
Kaj vi restos tie ĉi.   Und du mein Schatz bleibst hier
Sed revenos, revenos.   Wenn i' komm', wenn i' komm',
Revenos mi ja   Wenn i' wiederum, wiederum komm',
Revenos mi ja,   Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir
Kaj mi vivos nur por vi.   |: Kann i' glei' net allweil bei dir sei'
Jam mi vin forlasi devas nun,   Han' i' doch mei' Freud' an dir
Sed min tiros am' al vi.   Wenn i' komm', wenn i' komm',
Jam mi vin forlasi devas nun,   Wenn i' wiederum, wiederum komm',
Sed min tiros am' al vi.   Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir. :|
 
2. Ploras vi, ploras vi,   2. Wenn du weinst, wenn du weinst,
Ĉar mi migros nun for,   Daß i' wandere muß,
Migros nun for,   Wandere muß,
Kvazaŭ am' ne estus pli.   Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei
Eĉ se multaj knabinoj   Sind au' drauß, sind au' drauß,
Jen vivas en mond',   Der Mädele viel, Mädele viel
Vivas en mond',   Lieber Schatz, i' bleib dir treu.
Mi fidelos nur al vi.   |: Denk du nett wenn i' a and're seh
Ho, ne pensu, pro alia in'   No sei mei Lieb' vorbei
Ne plu amon sentus mi.   Sind au' drauß, sind au' drauß,
Ho, ne pensu, pro alia in'   Der Mädele viel, Mädele viel
Ne plu amon sentus mi.   Lieber Schatz, i' bleib dir treu. :|
 
3. Pasos jar', pasos jar',   3. Übers Jahr, übers Jahr,
Pretos vinberoj jam,   Wenn mer Träubele schneidt,
Vinberoj jam,   Träubele schneidt,
Tempo por reven' al vi.   Stell i' hier mi' wiedrum ei'
Kaj se tiam ankoraŭ   Bin i' dann, bin i' dann,
Vi amos min,   Dei' Schätzele no', Schätzele no'
Amos min,   So soll die Hochzeit sei.
La edziĝon festos ni.   |: Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei
Pasos jar', kaj ree venos mi,   Do g'hör i' mei und dei
Apartenos nur al vi.   Bin i' dann, bin i' dann,
Pasos jar', kaj ree venos mi,   Dei' Schätzele no', Schätzele no'
Apartenos nur al vi.   So soll die Hochzeit sei. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Muss i denn"
de N. N. 30 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 30.

La teksto interalie troveblas en
http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.