Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Devas mi Esperanto Arg-1238-616 2012-10-17 18:45 Manfred nur tiun forigu
N. N. 30 * Muss i denn Germana Arg-1237-616 2012-10-17 19:25 Manfred nur tiun forigu

N. N. 30,
Muss i denn

 

N. N. 30,
Devas mi

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1. Muß i' denn, muß i' denn   1. Devas mi, devas mi
Zum Städtele hinaus,   El la urb' migri nun
Städtele hinaus   Urb' migri nun,
Und du mein Schatz bleibst hier   Kaj vi restos tie ĉi.
Wenn i' komm', wenn i' komm',   Sed revenos, revenos.
Wenn i' wiederum, wiederum komm',   Revenos mi ja
Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir   Revenos mi ja,
|: Kann i' glei' net allweil bei dir sei'   Kaj mi vivos nur por vi.
Han' i' doch mei' Freud' an dir   Jam mi vin forlasi devas nun,
Wenn i' komm', wenn i' komm',   Sed min tiros am' al vi.
Wenn i' wiederum, wiederum komm',   Jam mi vin forlasi devas nun,
Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir. :|   Sed min tiros am' al vi.
 
2. Wenn du weinst, wenn du weinst,   2. Ploras vi, ploras vi,
Daß i' wandere muß,   Ĉar mi migros nun for,
Wandere muß,   Migros nun for,
Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei   Kvazaŭ am' ne estus pli.
Sind au' drauß, sind au' drauß,   Eĉ se multaj knabinoj
Der Mädele viel, Mädele viel   Jen vivas en mond',
Lieber Schatz, i' bleib dir treu.   Vivas en mond',
|: Denk du nett wenn i' a and're seh   Mi fidelos nur al vi.
No sei mei Lieb' vorbei   Ho, ne pensu, pro alia in'
Sind au' drauß, sind au' drauß,   Ne plu amon sentus mi.
Der Mädele viel, Mädele viel   Ho, ne pensu, pro alia in'
Lieber Schatz, i' bleib dir treu. :|   Ne plu amon sentus mi.
 
3. Übers Jahr, übers Jahr,   3. Pasos jar', pasos jar',
Wenn mer Träubele schneidt,   Pretos vinberoj jam,
Träubele schneidt,   Vinberoj jam,
Stell i' hier mi' wiedrum ei'   Tempo por reven' al vi.
Bin i' dann, bin i' dann,   Kaj se tiam ankoraŭ
Dei' Schätzele no', Schätzele no'   Vi amos min,
So soll die Hochzeit sei.   Amos min,
|: Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei   La edziĝon festos ni.
Do g'hör i' mei und dei   Pasos jar', kaj ree venos mi,
Bin i' dann, bin i' dann,   Apartenos nur al vi.
Dei' Schätzele no', Schätzele no'   Pasos jar', kaj ree venos mi,
So soll die Hochzeit sei. :|   Apartenos nur al vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 30.

La teksto interalie troveblas en
http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Muss i denn"
de N. N. 30 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.