Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe l' kronmastro Esperanto Arg-1231-612 2012-10-15 19:11 Manfred only this remove
Heinrich Binder * Beim Kronenwirt German 1909 Arg-1230-612 2012-10-15 18:42 Manfred only this remove

Heinrich Binder,
Ĉe l' kronmastro

 

Heinrich Binder,
Beim Kronenwirt

 
translated by Joachim Gießner    
 
Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad',   1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz,
de bela Katrinjo edziĝa festad'.   Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz.
Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad',   Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht,
la buloj vaporas por ĉies malsat'.   Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht.
 
Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor',   2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz,
papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'.   und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz.
La kvara nur estas, konstatas nun li,   Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier,
kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ   bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier.
 
...............................................   3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red',
...............................................   er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht.
...............................................   Und weil er beim Messnern und läuten dabei,
...............................................   so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei.
 
Subite trankvilo, muzika fanfar',   4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch,
sekrete forfuĝis la junedza par'.   das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch,
Knabinoj konfuze parolas ne plu,   die Mädel, die blicken verlegen und stumm,
dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'.   mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum.
 
Kvieta la nokto, arĝenta la lun',   5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar,
lastfoje la festgastoj ronddancas nun.   noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar.
Kaj ili finfine ripozas ja, dum   Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus,
ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'.   beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus.
 
Translation of the German poem "Beim
Kronenwirt" by Heinrich Binder into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj
de J. Giessner.PDF
.
  Author of this German poem is Heinrich
Binder, published 1909.

Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686.
Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe
auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html
und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html.
Dort kann man auch die Melodie hören.